сейчас я читаю Город потерянных душ. и мне хочется с размаху впечатать этой бездарщиной и автору и всем тем, кто ЭТО переводил, проверял и печатал.
А возможно даже добавить потом пару пинков ногой.
даже не пару.
Для справки - я не читаю фики через автопереводчик, потому что бездумный перевод скатывает даже самые прекрасные и красивые тексты в унылое говнище.
Так вот, сюжет у Касандры Клэр итак слегка страдает мексиканскими недострастями, так еще перевод неадаптированный.
ок, попробуем пережить топорные конструкции текста...
но грамматические ошибки!!
а регулярные повторы строк? и ничем не объяснимые неправильные а то и двойные предлоги? Иногда с трудом вообще понимаешь. что сделал герой - сел, встал, пошел, ударил? потому что он одновременно "НА" "В" и "ПОД"
и это практически на каждой странице. Это делает мне очень больно