Holy Shit! I mean, FAB, John! (Virgil Tracy)
господа знающие английский, скажите как на русский "красиво" перевести следующую поговорку:
"An unfortunated man can drown i a teacup"
там где нашла ее предлагалось "Везет, как утопленнику", хотя дословно "невезучий человек и в чашке утонет". первое честно говоря, меня не устраивает с точки зрения логики
там же нашлась - "You cannot make an omlet without breaking eggs".
перевод как "Лес рубят - щепки летят", мне нравится.
"An unfortunated man can drown i a teacup"
там где нашла ее предлагалось "Везет, как утопленнику", хотя дословно "невезучий человек и в чашке утонет". первое честно говоря, меня не устраивает с точки зрения логики
там же нашлась - "You cannot make an omlet without breaking eggs".
перевод как "Лес рубят - щепки летят", мне нравится.